为培养外事翻译干部爱读书、读好书、善读书的良好习惯,不断提升履职尽责能力和干事创业本领,4月23日,在世界读书日来临之际,市国际交流中心党支部组织开展“译路书香”中外文经典阅读分享会活动。市外办党组成员、市国际交流中心主任叶媛出席活动,市国际交流中心副主任王昕昕主持。
分享会上,六名外事翻译干部从作者履历、写作背景、内容梗概、译文品鉴、推荐理由等不同角度对所选书目进行了深度解读,同时结合自身工作生活,分享读书心得与翻译感悟,内容充实生动,现场气氛热烈。
1.《红楼梦》曹雪芹著
分享人:市国际交流中心英语翻译姜明珠
作为我国古典文学的巅峰之作,《红楼梦》以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾宝玉为第一视角,描绘了一批闺阁佳人的人生百态和一个家族的兴衰。姜明珠选取杨宪益和霍克斯两个译本,从翻译策略、书名处理、典型差异等维度进行了对照分析,从中提取出中英生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化的特点。她认为,品读本书可以帮助我们理解中国传统文化及中外文化差异,感受不同语言文学魅力,体悟“世事洞明皆学问,人情练达即文章”的人生哲学,对现实及外事工作有着指导意义。
2.《命运》文在寅著
分享人:市国际交流中心韩语翻译顾敏
《命运》是韩国前总统文在寅的个人自传,写于2011年,其中文版于2017年12月文在寅访华时首发。本书以第一人称视角展开,描述了文在寅跌宕起伏的一生,是一部个人自传,更是一部韩国现代史。顾敏着重介绍了书中“对华政策”、“对朝政策”、“和卢武铉的友谊”等重要内容,阐述了品读本书对一线翻译工作的意义和对做好地方外事工作的启发。她认为,品读本书可以增进对韩国政治、历史、文化的理解,有助于我们学习掌握部分外交辞令的专业表述,对了解中韩友好关系发展脉络和做好对韩交流工作大有裨益。
3.《克雷洛夫寓言》 克雷洛夫著
分享人:市国际交流中心英语翻译王燕利
《克雷洛夫寓言》是俄国作家克雷洛夫的经典之作。它收集了数十篇寓言故事,巧妙运用拟人手法,让飞禽走兽、花鸟虫鱼化身故事主角,生动展现各种人性特点。这些故事短小精悍、寓意深刻,体现了对广大人民的深切同情和对社会现实的抨击,对俄国文学发展影响深远。王燕利具体介绍了作者生平及作品创作的时代背景,选取部分寓言经典段落进行了中英对照赏析,同时结合自身工作生活,分享了阅读本书后的感悟和收获。
4.《消失的爱人》 吉莉安·弗琳著
分享人:市国际交流中心英语翻译陈静
《消失的爱人》是美国年轻作家吉莉安·弗琳创作的悬疑小说,故事中主人公之间扭曲的情感和残酷的真相随着事件的不断反转逐渐浮现,让读者在紧张刺激的阅读中,深刻感受到人性的复杂和黑暗。陈静认为,本书情节跌宕起伏,叙事结构独特,人物刻画细腻,揭示了婚姻、爱情和人性的复杂,对我们如何看待爱情、经营婚姻、把握生活有一定启发。同时她还围绕文中部分词、句翻译进行对照赏析,对其中的翻译技巧及中英语言逻辑差异进行了解读。
5.《红楼梦》曹雪芹著
分享人:市国际交流中心英语翻译陈鹏
聚焦《红楼梦》不同英文版本中对林黛玉形象的描写内容——“两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含露目……心较比干多一窍,病如西子胜三分”,从小切口入手,对照分析了目前多个英译版本的翻译特色,深入探讨了中英文语言在精准与宽泛、形合与意合方面的差异。陈鹏认为中英在语言表达、文化价值观和叙事方式存在的差异是翻译工作的重点和难点,一名优秀的翻译干部应该对以上差异有系统性的认识,才能较好的完成翻译任务,推动跨文化交流。
6.《温柔之歌》 蕾拉•斯利玛尼著
分享人:市国际交流中心法语翻译张书轩
《温柔之歌》是由摩洛哥裔法国作家蕾拉·斯利玛尼创作的小说,曾荣获2016年法国龚古尔文学奖。张书轩认为,品读本书可以帮助读者窥见法国当代生活的一角,通过书中小人物的命运感受到法国社会女性生存的艰辛,引发人们对人性的深入思考和对社会问题的关注。另外,她还援引袁筱一教授“在句号之内起舞”的翻译原则,通过中法文对照赏析,具体阐释了作品翻译艺术的魅力所在。
叶媛强调,在世界读书日这样的日子组织开展“译路书香”中外文经典阅读分享会活动有着特殊的意义。好的书籍是不灭的灯塔,可以帮助我们点亮人生星河,引领工作前行。好读书、读好书有利于翻译干部开拓视野、提升综合素质。希望国际交流中心所有翻译干部能够通过活动,进一步认识到读书的重要性,真正沉下心来,多从阅读中汲取智慧和能量、磨练品性和意志,在服务盐城高水平对外开放中展现更多风采。
王昕昕对每位翻译干部及其分享内容进行了逐一点评,鼓励大家将这份对阅读和翻译的热爱延续下去,将所学知识运用到实际外事工作中。
市国际交流中心全体人员参加活动。





